目录

Toggle

编辑/许哲玮

不知道大家还记不记得2022年六月,网路上最多人关注的「强尼戴普离婚案」?

或者,你很喜欢看犯罪影集,或是《绝命律师(Better Call Saul)》这类美剧,

你可能会想说,法庭里的单字怎么好像都不认得?或是感觉很熟悉但意思就是对不上?

没错,就算是在中文,法律上的用语也和平时生活的语言不一样,

甚至还有些字是日常生活中常用,但到了法庭就是另一个意思,

所以这次就带大家来认识法庭上常听到的字,

并介绍法庭上会出现哪些角色,以及会听到哪些对白!

延伸阅读:

【时事英文】诽谤案完结!强尼戴普&安柏赫德声明稿中文解析(上集)

【时事英文】诽谤案完结!强尼戴普&安柏赫德声明稿中文解析(下集)

【时事英文】强尼戴普离婚案你知多少?1分钟搞懂法庭用语

常见法律专业用字

以下这些字比较属于日常生活中用不到的那种专业用字,

比较困难,但对于阅读文章很有帮助!

  • Affidavit: 宣誓书;自白书(发音是 /æfəˈdeɪvɪt/ )
  • Plaintiff: 原告(发音是 /ˈpleɪntɪf/ )
  • Subpoena: 传票;传唤(发音是  /səˈpinə/ )

日常中有些单字,在法庭上要变成专业版本!例如:

  • Young 年轻的 → Juvenile 青少年的(发音是 /ˈʤuvənaɪl/ )
  • Postpone 延期 → Adjourn 休庭;延期(发音是 /əˈdʒɝn/ )
  • Address 居住地/住址 →  Domicile 住所(发音是 /ˈdɑː.mə.saɪl/)

在法庭上,也有一些你可能满熟悉,但意思不同的字,像是:

  • Minor → 未成年(=underage)
  • Trial → 审判(on trial 代表「受审中」)
  • Hearing → 听证会
  • Case → 诉讼案;官司;案件
  • Rule → 判决;裁决
  • File → 提出(诉讼)
  • Appeal → 上诉
  • Sentence → 宣判;判刑
  • Court/Courtroom/Courthouse → 法庭

法庭上的角色

法庭上会出现不同角色,例如「检方」、「法官」、「陪审团」等等,

一起来看看他们的英文怎么说吧!

Suspect 怀疑/嫌疑犯

动词 “suspect” 是指「猜想;怀疑」,

变成名词时,重音变到第一音节,意思是「嫌疑犯」。

【例句】

The suspect was arrested at the scene.

那位嫌疑犯当场被逮捕。

Do the police suspect anything?

警方有在怀疑什么吗?

He is suspected of murder.

他是一起谋杀案的嫌疑人。

Attorney 辩护律师

在口语上,尤其是美式英语, “attorney” 和 “lawyer” 通常是无异,可以交互使用,

但要细分的话,lawyer 可以只提供法律咨询,不一定要出庭;

而 “attorney” 则是真的出庭辩护的那位律师。

【例句】

He hired a high-profile attorney.

他雇用了知名律师。

【补充】

District Attorney 地方检察官

在美剧中,常常会听到 “DA” ,指 “district attorney”,

也就是美国民选出来的「地区检察官」,和「律师」是不同角色喔。

Witness 目击证人

“Witness” 作动词是「目睹」,名词则是「目击者」。

【例句】

I was called as a witness to testify in court.

我以目击证人的身份被传唤到法庭作证。

He witnessed the crime first-hand.

他亲眼目睹了这起犯罪。

Jury 陪审团

台湾人对于「陪审团」制度可能比较陌生,

因为我们采用由法官裁决的「大陆法」,又称「欧陆法」;

而陪审团制度只有在「英美法」会出现,除了法官,民间陪审团的意见也会影响判决结果。

不过,最近台湾开始施行「国民法官」制度,和陪审团就有点像了。

「陪审团」的英文是 “Jury”,而「陪审员」则是 “Juror”。

【例句】

The jury discussed the evidence presented to them.

陪审团讨论过提交上去的证据。

Prosecutor 公诉人/检察官

虽然都翻译成检察官,但 “Prosecutor” 是需要代表公权力出庭的「公诉人」,

反而 “DA(District Attorney)” 是不一定会出庭的喔!

“Prosecutor” 的动词是 “prosecute”,意思是「起诉」。

【例句】

The prosecutor demanded a life sentence without parole.

检察官要求判无期徒刑不得假释。

They were prosecuted for illegal behavior.

他们因为非法行为被起诉。

Judge 法官

法庭上权力最高的存在即为「法官」,英文是 “judge”,和「裁判」同字。

【例句】

The judge sentenced him to 5 years in prison.

法官判他五年刑期。

在法庭会讲什么?

就算没实际去到法庭参与审判,也有在电视上看过吧!

大家对于法官敲著木槌喊「肃静!」的画面应该多少都有印象。

现在就一起来学学在法庭会听到哪些英文句子吧!

All rise! 起立!

审判一开始,法官会下令在场所有人起立,并说 “All rise!”。

Remember you are under oath. 记住,你已经发过誓。

在欧美国家,因为信仰缘故,证人作证前都会手按圣经,

发誓自己讲的一切属实,随后作证时,法官会说 “Remember, you are under oath”,

提醒证人不要忘记自己的誓言。

在美剧里,常会听到法官问证人以下誓言:

Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?

你可以发誓所言属实,绝无隐藏,亦无添加吗?

在台湾,证人虽不用发誓,但需要签切结书,若被发现伪证是要负刑责的喔!

Your honor 法官大人

仔细回想戏说台湾、九品芝麻官里面,大家是不是都会叫法官「大人」呢?

在英语系国家也是喔!不管是原告、被告律师、检察官,还是证人,

回答法官问题时都要尊称 “Your honor(法官大人)”,

才不会被当作「藐视法庭」喔!

类似的用法会出现在和皇室成员,特别是国王皇后说话时,

都要尊称 “Your majesty” 或 “Your highness”,

也就是中文的「陛下」或「殿下」。

I have no further questions. 我的提问到此为止。

原告、被告双方律师各自问完证人问题时,

会以 “I have no further questions” 来结束问答流程。

Objection! 异议!

如果先前有在关注强尼戴普 vs. 安柏赫德案件的话,

应该很常听到 “Objection!” 这句话。

这句话是在提出「异议」或「反对」时所说,

例如证据、证词或提问违反规则时。

若法官同意抗议,会说 “(Objection) Sustained.”,也就是「异议成立」,这时就得终止问答;

而若法官判断并无违规,就会说 “(Objection) Overruled.”,也就是「抗议驳回」,

这时问答得以继续进行。

The defendant is guilty/not guilty. 被告有罪/无罪。

在审判最后法官会宣布被告有罪或无罪,会说 “The defendant is guilty/not guilty”。

「被告」的英文是 “defendant”;而 “guilty” 是指「有罪的」,相反词是 “innocent”,

也可以直接说 “not guilty”。

总结

不只法庭,各行各业都有专业词汇,所以外行人不懂是非常正常的事,

只要多多阅读新闻文章,就会发现某些字会一直重复出现,

将这些字学起来,不仅对英语能力有很大帮助,

也会让自己看起来很有学问喔!

不知道怎么读新闻的话,可以先从有兴趣的每日新闻主题开始,

并让Engoo老师带著你一同阅读!